Wat is de Nederlandstalige tekst van de Brabançonne en zingen de Rode Duivels het volkslied mee?
Inhoudsopgave
De Rode Duivels zijn onder Domenico Tedesco aan een nieuw tijdperk begonnen. Momenteel werken ze toe naar het EK van 2024 in Duitsland, al moet België zich hiervoor uiteraard nog eerst zien te plaatsen. We kunnen nu al niet wachten op volgende zomer om de wedstrijden van de Rode Duivels op groot scherm te zien. En wat ons ook altijd mee kippenvel geeft, is het volkslied vlak voor de aftrap. De Brabançonne wordt niet door iedereen meegezongen, maar is wel een stukje erfgoed van ons land...
Wat is het Belgisch volkslied?
De Brabançonne is het nationaal volkslied van België. Het was oorspronkelijk in het Frans geschreven door Jenneval en werd op muziek gezet door de componist François Van Campenhout. In 1860 werd de de tekst van de Brabançonne vervolledigd. Pas geruime tijd later kwam er ook een versie in het Nederlands en nog later ook in het Duits. Het Belgisch volkslied wordt uiteraard altijd afgespeld bij een interland van de Rode Duivel, of het nu een oefenmatch is, een kwalificatiewedstrijd of een partij op een groot toernooi.
Hoe is de Brabançonne ontstaan?
De oorspronkelijke tekst van de Brabançonne is geschreven door Jenneval in 1830. Hij was toneelspeler in de Brusselse Muntschouwburg en verspreidde toen een gedicht waarin hij het behoud van de Oranjedynastie afhankelijk maakte van het ingaan op de hervormingseisen. Hij wilde de grieven van de Belgen in enkele coupletten samenvatten en koning Willem I herinneren aan de verwachtingen van het volk. De componist François Van Campenhout hoorde deze Brabançonne naar verluidt in een café en was zo enthousiast dat hij er andere muziek voor maakte. De tekst werd daarna enkele keren aangepast, en in 1860 zelfs herwerkt. Het vastleggen van de Nederlandstalige erkende versie gebeurde pas in 1938. In Brussel staat sinds 1930 trouwens een bronzen standbeeld dat 'De Brabançonne' heet. Op de sokkel is een deel van de Nederlandse en Franse tekst van het Belgisch volkslied weergegeven.
Wat is de Nederlandstalige tekst van de Brabançonne?
O dierbaar België, o heilig land der vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze aad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf, en ongeknecht,
Het woord getrouw dat g' onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Het woord getrouw dat g' onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
O Vaderland, o edel land der Belgen,
zo machtig steeds door moed en werkzaamheid!
De wereld ziet verwonderd Uwe telgen
aan 't hoofd van kunst, handel en nijverheid.
De vrijheidszon giet licht op Uwe wegen
en onbevreesd staart gij de toekomst aan.
Gij mint Uw vorst, zijn liefde stroomt U tegen,
zijn hand geleidt U op de gloriebaan!
Gij mint Uw vorst, zijn liefde stroomt U tegen,
zijn hand geleidt U op de gloriebaan!
zijn hand geleidt U op de gloriebaan!
zijn hand geleidt U op de gloriebaan!
Juicht Belgen, juicht in brede vol' akkoorden
Van Haspengouw tot aan het Vlaamse strand,
Van Noord tot Zuid, langs Maas- en Scheldeboorden,
Juicht, Belgen juicht, door gans het Vaderland.
Een man'lijk volk moet man'lijk kunnen zingen,
Terwijl het hart naar eed'le fierheid streeft.
Nooit zal men ons van onze haard verdringen
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Nooit zal men ons van onze haard verdringen
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Wat is de Franstalige tekst van de Brabançonne?
Noble Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
le Roi, la Loi, la Liberté !
le Roi, la Loi, la Liberté !
le Roi, la Loi, la Liberté !
Après des siècles, des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par son courage
Son nom ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Peuple désormais indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
"Le Roi, la Loi, la Liberté"
"Le Roi, la Loi, la Liberté"
"Le Roi, la Loi, la Liberté"
Marche de ton pas énergique,
Marche de progrès en progrès!
Dieu qui protège la Belgique
Souris à tes mâles succès.
Travaillons! Notre labeur donne
À nos champs la fécondité
Et la splendeur des arts couronne
Le Roi, la Loi, la Liberté
Le Roi, la Loi, la Liberté
Le Roi, la Loi, la Liberté
Ouvrons nos rangs à d'anciens frères,
De nous trop longtemps désunis ;
Belges, Bataves, plus de guerres.
Les peuples libres sont amis.
À jamais resserrons ensemble
Les liens de fraternité
Et qu'un même cri nous rassemble :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Wat is de Duitstalige tekst van de Brabançonne?
Nach fremder Knechtschaft dumpfen Zeiten
Entstieg der Belgier dem Grab
Durch seinen Mut sich zu erstreiten
Was Banner, Recht, ihm gab.
Und deine Hand, die stolze, hehre,
O Volk, das einst an Ketten zog,
Grub in den Schild der alten Ehre:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!”.
Grub in den Schild der alten Ehre:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!”.
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!” (bis)
Nun schreite dein festen Bahnen,
Von Glück zu Glück, von Nacht zu Nacht,
Gott, der beschützet Belgiens Mannen,
Auf deine Wohlfahrt hat bedacht.
Zur Arbeit Auf! Uns winkt zum Lohne
In Feldern reiche Ernte noch;
Im Glanz der Künste strahlt die Krone -
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Im Glanz der Künste strahlt die Krone -
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch! (bis)
O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
Wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit Dich erzog,
Und fortan singen Deine Söhne;
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Und fortan singen Deine Söhne;
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Zingen de Rode Duivels de Brabançonne?
Veel spelers brullen samen met de supporters het nationaal volkslied uit volle borst mee. Denk maar aan Italië tijdens het vorige EK of Argentinië op het afgelopen WK. Dit staat in schril contrast met de Rode Duivels en de Brabançonne. Sommige Duivels zingen, andere mompelen wat, de rest zwijgt. Niet onlogisch ook gezien de helft van de voetballers Nederlands als moedertaal heeft en de andere helft Frans. Het zou bovendien niet fair zijn onze Rode Duivels iets te verwijten, want wie van ons kent ons volkslied zo goed als vanbuiten?
De Brabançonne wordt niet meer verplicht aangeleerd in het onderwijs, waardoor velen de tekst (buiten het reffreinà niet meer kennen. Het is bovendien erg verwarrend dat sommigen de tekst in het Frans zingen, sommigen in het Nederlands en anderen dan weer in het Duits.. Een andere reden ligt bij de trainers van de Rode Duivels die de spelers niet meer aanmanen om het volkslied mee te zingen. Zo verzocht Marc Wilmots zijn spelers in 2014 niet te zingen, maar wel de hand op de borst te plaatsen als het volkslied weergalmde. Ook vorig bondscoach Roberto Martinez vroeg zijn spelers niet om te zingen in één van de drie landstalen. Natuurlijk is het ook wat vreemd dat onze eigen bondscoach buitenlands is en het volkslied zelf niet meezingt.
In het verleden werd nochtans regelmatig geprobeerd de Brabançonne aan te leren in functie van de wedstrijden van de Rode Duivels: